Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

ветер в кармане

  • 1 ветер в кармане

    ВЕТЕР (СВИСТИТ) В КАРМАНАХ чьих < B КАРМАНЕ чьём>, у кого coll, humor
    [VPiUbj]
    =====
    s.o. has no money:
    - у X-a ветер свистел в карманах X didn't have a penny <a dime, a kopeck etc> to his name;
    - X's pockets were empty.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ветер в кармане

  • 2 КАРМАНЕ

    Большой русско-английский фразеологический словарь > КАРМАНЕ

  • 3 ВЕТЕР

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ВЕТЕР

  • 4 ветер свистит в кармане

    ВЕТЕР (СВИСТИТ) В КАРМАНАХ чьих < B КАРМАНЕ чьём>, у кого coll, humor
    [VPiUbj]
    =====
    s.o. has no money:
    - у X-a ветер свистел в карманах X didn't have a penny <a dime, a kopeck etc> to his name;
    - X's pockets were empty.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ветер свистит в кармане

  • 5 ветер свистит в карманах

    ветер свистит в карманах (кармане) (чьих, у кого), тж. один ветер за пазухой ( у кого)
    smb. is out of pocket; smb. does not have a penny; smb. does not have a penny to his name (to bless himself with); smb. is broke

    - Она не ленивая, она балованная, - сказал Финоген, - чего ей работать? Её Пётр кормить будет. - У него у самого один ветер за пазухой. (Г. Николаева, Жатва) — 'She isn't lazy, she's spoilt,' Finogen said. 'Why should she work? Pyotr will feed her.' 'He hasn't a penny to bless himself with.'

    Русско-английский фразеологический словарь > ветер свистит в карманах

  • 6 ветер в карманах

    ВЕТЕР (СВИСТИТ) В КАРМАНАХ чьих < B КАРМАНЕ чьём>, у кого coll, humor
    [VPiUbj]
    =====
    s.o. has no money:
    - у X-a ветер свистел в карманах X didn't have a penny <a dime, a kopeck etc> to his name;
    - X's pockets were empty.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ветер в карманах

  • 7 ветер свистит в карманах

    ВЕТЕР (СВИСТИТ) В КАРМАНАХ чьих < B КАРМАНЕ чьём>, у кого coll, humor
    [VPiUbj]
    =====
    s.o. has no money:
    - у X-a ветер свистел в карманах X didn't have a penny <a dime, a kopeck etc> to his name;
    - X's pockets were empty.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ветер свистит в карманах

  • 8 СВИСТИТ

    Большой русско-английский фразеологический словарь > СВИСТИТ

  • 9 В-70

    ВЕТЕР (СВИСТИТ) В КАРМАНАХ чьих (В КАРМАНЕ чьём), у кого coll, humor VP subj.) s.o. has no money: у X-a ветер свистел в карманах = X didn't have a penny
    a dime, a kopeck etc) to his name
    X didn't have a (red) cent X was (flat) broke X's pockets were empty.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-70

  • 10 рукой подать

    рукой подать (взять, достать) ( до чего)
    разг.
    it's only a stone's throw away from smth. (to smth.); it's but a step from smth.; it's almost within reach; it's close by

    Аппарат лежал на оранжево-апельсиновой плоской равнине. Горизонт совсем близок, подать рукой. (А. Толстой, Аэлита) — The spaceship lay on a perfectly flat, orange-coloured plain. The horizon was very close - almost within reach.

    - У меня и план был весь разработан... В кармане фальшивый паспорт для Гарина, с десятью визами... Аппарат его, - рукой взять, - в автомобиле... (А. Толстой, Гиперболоид инженера Гарина) — 'Apart from that, I had a plan worked out. I had a fake passport for Garin with half a dozen visas on it. His machine was within reach... in the car...'

    Открытое море отсюда было - подать рукой. Ветер покрывал его весёлой зыбью. (А. Толстой, Пётр Первый) — The open sea, where the wind covered the water with merry ripples, was only a stone's throw from the fortress.

    До завода было рукой подать. (В. Панова, Кружилиха) — It was a stone's throw to the factory.

    Решено было провести отпуск не на курорте, хотя самые лучшие курорты были рукой подать, а поехать куда глаза глядят. (В. Каверин, Открытая книга) — We'd decided not to spend our honeymoon at a health resort, though the very best health resorts were close by, but to set off following our noses.

    Быстро стали снижаться. Вот уж земля - рукой подать, стремительно летит назад. (В. Шукшин, Чудик) — The plane lost height rapidly. Soon the ground was only a stone's throw away and racing backwards.

    Русско-английский фразеологический словарь > рукой подать

  • 11 дрожать

    гл.
    Русский глагол дрожать не указывает ни на то, что вызывает дрожь, ни на то, как происходит дрожание. Английские эквиваленты описывают характер дрожания и указывают на причину, которая его вызывает.
    1. to shake дрожать, трястись, встряхивать, трясти (вызвать быстрое движение вверх и вниз или из стороны в сторону или самому производить быстрые движения): Shake the blanket before you fold it. It is full of dust. — Вытряхни одеяло прежде, чем свернешь, оно полно пыли./Встряхни одеяло прежде, чем свернешь, в нем полно пыли. Always shake the orange juice before opening it. Всегда взбалтывай апельсиновый сок прежде, чем откроешь бутылку. Jim remembered being shaken awfully by his angry mother. Джим помнил, как мать его жутко трясла, когда сердилась. Peter banged the door so hard that the whole house shook. Петр так грохнул дверью, что весь дом задрожал/затрясся. People could feel the ground shaking beneath their feet, it was the second tremor in one day. — Люди почувствовали, как земля дрожит под ногами, это был второй толчок в этот день. The whole engine started to shake quite violently and the car stopped. Мотор начал сильно дрожать, и машина остановилась. My hands were shaking as I opened the envelope. — Когда я открывала конверт, у меня дрожали руки. By the time he had finished the race his legs were shaking so badly he could hardly walk. — В конце забега у него так сильно дрожали ноги, что он едва шел. The poor woman was shaking with fear. — Бедная женщина дрожала от страха. Ben got up from the floor and shook his legs to gel all the dust off his trousers. — Бен встал с пола и отряхнул брюки от пыли. Shaking his fist at the doorman he said, he had never been so roughly treated in his whole life. — Грозя кулаком швейцару, он сказал, что за всю его жизнь с ним никто так грубо не обращался.
    2. to rattle дрожать, барабанить, громыхать, греметь, хлопать, стучать (чем-либо, чаще всего металлическим предметом, так что при этом издается громкий стук): Her bracelets rattled as she danced. — Когда она танцевала, ее браслеты звенели. The wind was so strong that the doors and windows rattled. Ветер был такой сильный, что окна и двери дребезжали. The hail rattled on the roof. Град барабанил по крыше. The train rattled by. Мимо прогромыхал поезд. He rattled his keys in his pocket. — Он гремел ключами в кармане.
    3. to shudder — дрожать, вздрагивать, содрогаться (сильно и бесконтрольно дрожать, часто от испуга, неожиданности или удивления; относится и к людям и к предметам): Не shuddered with disgust. Его от отвращения всего передернуло./ Он содрогнулся от отвращения. She shuddered slightly at the memory. — При одном воспоминании об этом ее бросало в дрожь./Вспомнив об этом, она содрогнулась. I shuddered to think what my parents will say when they see this film. — Я вздрогнул, когда подумал о том, что скажут мои родители, посмотрев этот фильм. The washing machine shuddered and finished its cycle. — Стиральная машина содрогнулась и закончила свой цикл./Стиральная машина вздрогнула и остановилась. During the bombing the building shuddered and swayed from side to side, but no damage was done. — Во время бомбежки здание качалось и вздрагивало, но разрушений не было. The train began to slow down and shuddered to a halt when it got to the station. — Поезд начал тормозить, вздрогнул и остановился, подъехав к станции.
    4. to shiver — дрожать (мелкой дрожью, особенно от холода или пережитого испуга): As the patient's fever grew worse, his body began to shiver uncontrollably. По мере того, как у больного поднимался жар, все его тело начало непроизвольно дрожать. Ellen shivered in horror, «To think that I almost married a murderer!» — Эллен в ужасе задрожала: «Подумать только, я чуть было не вышла замуж за убийцу!» They were all shivering in their thin coats praying that the bus would come soon. — Они все дрожали в своих легких пальто, молясь, чтобы побыстрее пришел автобус. to tremble —дрожать, вздрагивать беспокойно, слабо дрожать (особенно из-за нервозности, возбуждения, расстройства или гнева): Mothers' lips were trembling, she seemed to be going to start crying again. — Губы матери дрожали, она была па грани того, чтобы вновь расплакаться. I was so nervous during the wedding ceremony that my hands were trembling when I put the ring on her finger. — Я так нервничал во время брачной церемонии, что у меня дрожали руки, когда я надевал ей на палец кольцо. She was trembling with excitement at the thought of meeting him. — Она вся дрожала от возбуждения при мысли о встрече с ним. to start дрожать, вздрогнуть, подскочить (от удивления, испуга или неожиданности): The noise made him start. От этого звука он вздрогнул. to wobble дрожать, качаться из стороны в сторону, трястись (терять равновесие, не имея поддержки): I tried to stand on a chair but it wobbled too much. Я пытался устоять на стуле, но он слишком сильно шатался. Carrying so many boxes her legs wobbled and suddenly everything went crashing to the floor. — Она несла столько коробок, что потеряла равновесие, и все вдруг с грохотом полетело на пол. The jelly was difficult to eat because it was wobbling so much. Желе было трудно есть, так как оно сильно дрожало и ускользало с вилки. The table was old and wobbled so much that food and drink was always getting spelt. — Стол был старый и так сильно шатался, что пища и напитки все время проливались.
    8. tо quiver — дрожать (почти не заметной дрожью, особенно от возбуждения или нервозности): John's hands were quivering as he put down his paper and started his speech. Руки у Джона слегка дрожали, когда он положил на стол свои заметки и начал выступление. The children stood there quivering with excitement as I opened the package. Пока я открывала пакет, дети стояли около, дрожа от возбуждения./ Дети стояли, дрожа от нетерпения, пока я открывала пакет.
    9. to twitch дрожать, дергаться (относится к частям тела, которые дрожат потому, что мускулы не могут расслабиться): At first we thought the cat was dead, when its tail twitched. Сначала нам показалось, что кот умер, но потом у него задрожал хвост./Сначала мы подумали, что кот умер, но потом у него дернулся хвост. Robert's mouth twitched as he tried to stop himself laughing out loud. Уголки рта у Роберта задрожали, выдавая его попытку удержаться от того, чтобы не рассмеяться во весь голос.

    Русско-английский объяснительный словарь > дрожать

См. также в других словарях:

  • ветер в кармане — нареч, кол во синонимов: 1 • шиш с маслом (17) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • ветер гуляет в кармане — сущ., кол во синонимов: 26 • бедный (88) • бедный как церковная крыса (12) • …   Словарь синонимов

  • ветер свистит в кармане — прил., кол во синонимов: 26 • бедный (88) • бедный как церковная крыса (12) • …   Словарь синонимов

  • ветер гуляет в карманах — сущ., кол во синонимов: 26 • бедный (88) • бедный как церковная крыса (12) • …   Словарь синонимов

  • ветер свистит в карманах — сущ., кол во синонимов: 29 • бедный (88) • бедный как церковная крыса (12) • …   Словарь синонимов

  • в кармане вошь на аркане — прил., кол во синонимов: 17 • бедный (88) • в кармане вошь на аркане да блоха на цепи (17) • …   Словарь синонимов

  • в кармане вошь на аркане да блоха на цепи — прил., кол во синонимов: 17 • бедный (88) • в кармане вошь на аркане (17) • …   Словарь синонимов

  • в кармане пусто — нареч, кол во синонимов: 15 • бедный (88) • безденежье (41) • в кармане вошь на аркане …   Словарь синонимов

  • вошь в кармане, да блоха на аркане — прил., кол во синонимов: 18 • бедный (88) • безденежье (41) • в кармане вошь на аркане …   Словарь синонимов

  • Сводный алфавитный список фильмов. В — В «В добрый путь» (1973) «В зоне особого внимания» (1978) «В 26 го не стрелять» (1967) «В 5 часов пополудни» («A las cinco de latarde», 1960, исп.) «В апреле 30 дней» («Ein April hat 30 Tage», 1979, ГДР) «В Баку дуют ветры» (1975) «В безлюдном… …   Кино: Энциклопедический словарь

  • шиш с маслом — сущ., кол во синонимов: 17 • ветер в кармане (1) • держи карман шире (16) • дыр …   Словарь синонимов

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»